Dagoth Ur Posted January 27, 2020 Share Posted January 27, 2020 'twas more of a joke than anything else, but fascinating to read the actual history behind the decisions since most of that panned out a tad differently in german :) Link to comment https://bolterandchainsword.com/topic/361530-spanish-sisters-codex-content-omissions-and-translations/page/2/#findComment-5468560 Share on other sites More sharing options...
alfred_the_great Posted January 27, 2020 Share Posted January 27, 2020 Episode 15, if anyone would like to get a better understanding of why this happens. https://www.warhammer-community.com/stormcast-podcast/ You rather mean "if anyone is interested in their corporate spin on it". It is literally the reason why a corporation chose to do it. It's not "spin". Link to comment https://bolterandchainsword.com/topic/361530-spanish-sisters-codex-content-omissions-and-translations/page/2/#findComment-5468611 Share on other sites More sharing options...
Arkhanist Posted January 27, 2020 Share Posted January 27, 2020 (edited) She says they have set limits on pages. The language has to fit into the set number of pages. She explains the entire process. I've just watched the interview with Emma. They have set limits on page text length as basically they design the english version, and the translators have to fit into the space allowed for the english text. To do so, they allow the removal of 'spacer' images, i.e. the small illustrations in page which they explicitly put in to give some wiggle room on a given page. A decent DTP setup will account for that sort of thing. (as an aside, it sounds like they stuck with Quark for far too long) However, doing this does indicate they're cutting printing costs where they can, rather than letting the translated works expand to more pages if needed. But it is somewhat defensible. That approach however does *not* explain why some translated books are substantially *shorter* than the english version, when the translated text is known to take up more space. The Spanish is an 80-page book instead of 112 pages. It's a lot shorter because they simply didn't include a huge amount of fluff and full page photos that's in the english version. Interestingly, the French and German versions are also 112 pages; despite the translation 'cost' of german, in length, being about the same as Spanish, but of course they also pay about 10% more in Euros, for their own or the english version. At least the Spanish version is slightly cheaper. Nor does it explain why they reverted to forcing all names to be the english version. It's arguably fair enough for (trademarkable) faux latin ones like Aeldari, or character names like Calgar, or Sloppity Bilepiper - but 'Space Marine' or 'Captain'? That's a choice. And not a good one IMO. Plus the rest of the translation errors; there are plenty of good translators - my wife speaks 3 languages fluently, and 2 more quite well, and she's just a language teacher. It would be entirely possible to have the translations done in-house by people who know the world and are part of the publishing team, instead of farmed out to cheap 3rd parties. They used to do it a *lot* better. The big EU countries are traditional markets for GW. If they cheap out on lower quality books, crap translations and limited effort, it's not at all surprising if they're struggling with sales of the books in those languages. GW don't apear to actually care that much for the brand quality of the books in non-english. If they can't even get the French right, when that's the absolute easiest to find good translators for - with London as the 6th largest French city by population, hell even I can get by in French - then that tells you a lot. Edited January 28, 2020 by Dosjetka =][= Edited quote. =][= redmapa and Kastor Krieg 2 Back to top Link to comment https://bolterandchainsword.com/topic/361530-spanish-sisters-codex-content-omissions-and-translations/page/2/#findComment-5468665 Share on other sites More sharing options...
Brother-serpent Tylydox Posted January 27, 2020 Share Posted January 27, 2020 The Russian WH40K fans translate GW English books themselves and publish the translations for free. As far as I know GW had no luck shutting them down. MegaVolt87 1 Back to top Link to comment https://bolterandchainsword.com/topic/361530-spanish-sisters-codex-content-omissions-and-translations/page/2/#findComment-5468668 Share on other sites More sharing options...
Master Sheol Posted January 28, 2020 Share Posted January 28, 2020 (edited) The situation for italian translationz Is so bad that they not only cut part of the fluff but also they started to not translate terms of common use Veteran sergeant = Sergente Veterano Power Sword = Spada potenziata Daemon Prince = Principe demone Now this sentence in english "The veteran sergeant raised his power sword and hit the daemon prince" In italian should read like this "Il sergente veterano sollevò la sua spada potenziata e colpì il Principe demone" Now is "translated" like that "Il veteran sergeant sollevò la sua Power sword e colpì il daemon prince" And the same for AoS and any other game translated from english I don't know if this is the same in spanish too but it's very ugly and makes reading the italian books ankward Another bad thing is that the cutted fluff contains very important bits. For example in DA codex they cutted all the part about Tzeentch attacking the Rock during the Indomitous Crusade and making Luther escape from his cell Now Imagine the confusion for italian players to know from third parts that Luther has escaped and not finding It in the codex. Many thinks that he escaped during Wrath of Magnus (again the italian book had cutted fluff) when the Changeling infiltrated into the Rock. To add more insult to this the italian limited edition SoB box had a italian codex with cutted fluff (that usually costa less than the full english codex) but the price was the same as the english box This is very bad for italian and spanish players that are not confident with english and like better to have the books in their native tongue P.S.: about the 3rd edition "creative" italian translations that lead to ankward situations still in this edition too. When they decided to translate bolter with requiem and they are still keeping this thing that makes a problem or two. First Is the typical terminators close combat weapons are all named in a "stormy way" (THUNDER Hammer, STORM shield, LIGHTNING claw) and the main shooting weapon too (STORM bolter). The italian team decided to translate the close weapons correctly according to this (martello TUONO, scudo TEMPESTA, artiglio FULMINE) but then when they had to translate STORM bolter they decided instead of "requiem TEMPESTA" to use "requiem d'assalto" cause storm could mean assault too in english. They admitted that they wanted to follow the other weapons and use requiem tempesta that was cooler but in the end they decided for the correct but not cool requiem d'assalto. In addiction the use of requiem for bolter and fucile requiem for boltgun createsi a problem when GW introduced the bolt rifle for the primaris marines. In italian Bolt rifle according to bolter=requiem translates into "fucile requiem" so to make the bolt rifle different from the boltgun now the bolt rifle Is "fucile requiem a lunga gittata" (in english "long range bolt gun/rifle") that Is REALLY ankward. Edited January 28, 2020 by Master Sheol Link to comment https://bolterandchainsword.com/topic/361530-spanish-sisters-codex-content-omissions-and-translations/page/2/#findComment-5468781 Share on other sites More sharing options...
Grand Master Laertes Posted January 28, 2020 Share Posted January 28, 2020 The situation for italian translationz Is so bad that they not only cut part of the fluff but also they started to not translate terms of common use Veteran sergeant = Sergente Veterano Power Sword = Spada potenziata Daemon Prince = Principe demone It is the same in the whole world, it's something decided by GW main Kenzaburo 1 Back to top Link to comment https://bolterandchainsword.com/topic/361530-spanish-sisters-codex-content-omissions-and-translations/page/2/#findComment-5468783 Share on other sites More sharing options...
Master Sheol Posted January 28, 2020 Share Posted January 28, 2020 The situation for italian translationz Is so bad that they not only cut part of the fluff but also they started to not translate terms of common use Veteran sergeant = Sergente Veterano Power Sword = Spada potenziata Daemon Prince = Principe demone It is the same in the whole world, it's something decided by GW mainI guess After ChapterHouse affair that lead GW to become paranoid about © Link to comment https://bolterandchainsword.com/topic/361530-spanish-sisters-codex-content-omissions-and-translations/page/2/#findComment-5468794 Share on other sites More sharing options...
Grand Master Laertes Posted January 28, 2020 Share Posted January 28, 2020 The situation for italian translationz Is so bad that they not only cut part of the fluff but also they started to not translate terms of common use Veteran sergeant = Sergente Veterano Power Sword = Spada potenziata Daemon Prince = Principe demone It is the same in the whole world, it's something decided by GW mainI guess After ChapterHouse affair that lead GW to become paranoid about © No, some top managers wanted for years, even before the ChapteHhouse affair. They finally succeeded in 2014. Link to comment https://bolterandchainsword.com/topic/361530-spanish-sisters-codex-content-omissions-and-translations/page/2/#findComment-5468800 Share on other sites More sharing options...
Marshal Rohr Posted January 28, 2020 Share Posted January 28, 2020 How about you watch the interview instead of making another 'sky is falling post' like your Resin one. She says they have set limits on pages. The language has to fit into the set number of pages. She explains the entire process. You're just trying to make GW look like the bad guy, and they've already gone through the trouble of explaining why the translated versions lose some content, you just didn't know about it. I've just watched the interview with Emma. They have set limits on page text length as basically they design the english version, and the translators have to fit into the space allowed for the english text. To do so, they allow the removal of 'spacer' images, i.e. the small illustrations in page which they explicitly put in to give some wiggle room on a given page. A decent DTP setup will account for that sort of thing. (as an aside, it sounds like they stuck with Quark for far too long) However, doing this does indicate they're cutting printing costs where they can, rather than letting the translated works expand to more pages if needed. But it is somewhat defensible. That approach however does *not* explain why some translated books are substantially *shorter* than the english version, when the translated text is known to take up more space. The Spanish is an 80-page book instead of 112 pages. It's a lot shorter because they simply didn't include a huge amount of fluff and full page photos that's in the english version. Interestingly, the French and German versions are also 112 pages; despite the translation 'cost' of german, in length, being about the same as Spanish, but of course they also pay about 10% more in Euros, for their own or the english version. At least the Spanish version is slightly cheaper. Nor does it explain why they reverted to forcing all names to be the english version. It's arguably fair enough for (trademarkable) faux latin ones like Aeldari, or character names like Calgar, or Sloppity Bilepiper - but 'Space Marine' or 'Captain'? That's a choice. And not a good one IMO. Plus the rest of the translation errors; there are plenty of good translators - my wife speaks 3 languages fluently, and 2 more quite well, and she's just a language teacher. It would be entirely possible to have the translations done in-house by people who know the world and are part of the publishing team, instead of farmed out to cheap 3rd parties. They used to do it a *lot* better. The big EU countries are traditional markets for GW. If they cheap out on lower quality books, crap translations and limited effort, it's not at all surprising if they're struggling with sales of the books in those languages. GW don't apear to actually care that much for the brand quality of the books in non-english. If they can't even get the French right, when that's the absolute easiest to find good translators for - with London as the 6th largest French city by population, hell even I can get by in French - then that tells you a lot. You’ve answered your own question in your first paragraph. They have a set length based on page length. They order books of 80s pages in bulk. Translators have to fill those 80 pages. This is in the interview. Link to comment https://bolterandchainsword.com/topic/361530-spanish-sisters-codex-content-omissions-and-translations/page/2/#findComment-5468808 Share on other sites More sharing options...
Kastor Krieg Posted January 28, 2020 Author Share Posted January 28, 2020 Episode 15, if anyone would like to get a better understanding of why this happens. https://www.warhammer-community.com/stormcast-podcast/ You rather mean "if anyone is interested in their corporate spin on it". It is literally the reason why a corporation chose to do it. It's not "spin". No, it's literally what they publicly admit as the supposed reason of the decision. This is purely PR and a spin. It's as if they were selling prebuilt and prepainted models and had to pack them in same size blisters for sale. Unfortunately, Guilliman is taller than a Space Marine, so they absolutely, honestly, regretfully had to cut his legs off and sell him to you at 66% of the nominal price. There simply was no other way! Deal with it! Yeah, it's bull:cuss of the highest degree. Link to comment https://bolterandchainsword.com/topic/361530-spanish-sisters-codex-content-omissions-and-translations/page/2/#findComment-5468820 Share on other sites More sharing options...
Kastor Krieg Posted January 28, 2020 Author Share Posted January 28, 2020 (edited) How about you watch the interview instead of making another 'sky is falling post' like your Resin one. She says they have set limits on pages. The language has to fit into the set number of pages. She explains the entire process. You're just trying to make GW look like the bad guy, and they've already gone through the trouble of explaining why the translated versions lose some content, you just didn't know about it. I've just watched the interview with Emma. They have set limits on page text length as basically they design the english version, and the translators have to fit into the space allowed for the english text. To do so, they allow the removal of 'spacer' images, i.e. the small illustrations in page which they explicitly put in to give some wiggle room on a given page. A decent DTP setup will account for that sort of thing. (as an aside, it sounds like they stuck with Quark for far too long) However, doing this does indicate they're cutting printing costs where they can, rather than letting the translated works expand to more pages if needed. But it is somewhat defensible. That approach however does *not* explain why some translated books are substantially *shorter* than the english version, when the translated text is known to take up more space. The Spanish is an 80-page book instead of 112 pages. It's a lot shorter because they simply didn't include a huge amount of fluff and full page photos that's in the english version. Interestingly, the French and German versions are also 112 pages; despite the translation 'cost' of german, in length, being about the same as Spanish, but of course they also pay about 10% more in Euros, for their own or the english version. At least the Spanish version is slightly cheaper. Nor does it explain why they reverted to forcing all names to be the english version. It's arguably fair enough for (trademarkable) faux latin ones like Aeldari, or character names like Calgar, or Sloppity Bilepiper - but 'Space Marine' or 'Captain'? That's a choice. And not a good one IMO. Plus the rest of the translation errors; there are plenty of good translators - my wife speaks 3 languages fluently, and 2 more quite well, and she's just a language teacher. It would be entirely possible to have the translations done in-house by people who know the world and are part of the publishing team, instead of farmed out to cheap 3rd parties. They used to do it a *lot* better. Exactamundo. This is a :cussty translation and editing process which cheaps out on DTP and adjusting the translated text into the framework they've established, instead preferring to do the unthinkable - castrate the text itself by almost a third. You’ve answered your own question in your first paragraph. They have a set length based on page length. They order books of 80s pages in bulk. Translators have to fill those 80 pages. This is in the interview. Yes, they've set a page length limit of 112 pages. Not 80 pages. Every other codex edition is 112 pages. The Spanish translation, like many other non-English languages, will be a bit bulkier than the English original. Let's say the added bulk comes together to 130 pages if they used the same layout, same font size, no DTP tricks, no illustrations removed, etc. Can a skilled DTP editor still get the greater bulk of text into the same 112 page format, leaving all tables, illustrations and page references intact? Absolutely, I've seen it done with my translations of World of Darkness or Dark Heresy 2ed Polish translations, where Polish adds even more bulk than Spanish does. Are they allowed by GW to remove some of the non-essential illustrations to add space for more text? They are, if need be. What do they choose to do instead? They choose not to pay any editors or DTP professionals to do any work. Instead, they choose to remove 50 pages of fluff (!!!) out of those enlarged 130, leaving the book completely castrated and basically just the rules and tables. A bit cheaper, but utterly low value for a player. Not even cheaper at all for those who got the Sister box! That's simply offensive and defending that, especially pointing at their spin of "we just had to!" is insulting to our intelligence and the professional experience of those of us who actually work in the industry. The situation for italian translationz Is so bad that they not only cut part of the fluff but also they started to not translate terms of common use Veteran sergeant = Sergente Veterano Power Sword = Spada potenziata Daemon Prince = Principe demone It is the same in the whole world, it's something decided by GW main This was never the case in Polish translations and it's linguistically criminal to do something like that. Edited January 28, 2020 by Dosjetka =][= Removed sniping. =][= Eworm_Jim and Arkhanist 2 Back to top Link to comment https://bolterandchainsword.com/topic/361530-spanish-sisters-codex-content-omissions-and-translations/page/2/#findComment-5468823 Share on other sites More sharing options...
Marshal Rohr Posted January 28, 2020 Share Posted January 28, 2020 Except, these books are purchased by the company in large quantities based on a set number of pages. In English the product is however many pages, with hard or soft back, purchased in five thousand or ten thousand or what have you. The FL versions are purchased the same way. They choose a shorter page count for the product, and tell the translators to fill it. Have any of these translated versions ever skipped a datasheet? Link to comment https://bolterandchainsword.com/topic/361530-spanish-sisters-codex-content-omissions-and-translations/page/2/#findComment-5468824 Share on other sites More sharing options...
Kastor Krieg Posted January 28, 2020 Author Share Posted January 28, 2020 (edited) What do you mean "purchased in large quantities based on a set number of pages"? No, nothing is purchased in "pages".The "set / default number of pages" for a GW codex is 112, that is indeed the format. It was completely possible to fit the "130 pages" of Spanish text into 112 physical pages by adjusting the font size, breaking the lines and paragraphs differently, reducing the line and paragraph spacing slightly, editing the text itself a bit more to reduce the volume in phrasing, removing some of the non-essential illustrations (which GW allows) and other more complex DTP / editing tricks.NOBODY actually decides beforehand to drastically alter the established format of a book and reduce the page count for a translation that is known to be bulkier than the original and only then "tell the translators to fill it". That's why I said it's bull:cuss and spin. Things do not work like that in the industry, at all. Edited January 28, 2020 by Dosjetka =][= Removed sniping. =][= Arkhanist and Master Umbra 2 Back to top Link to comment https://bolterandchainsword.com/topic/361530-spanish-sisters-codex-content-omissions-and-translations/page/2/#findComment-5468831 Share on other sites More sharing options...
Dosjetka Posted January 28, 2020 Share Posted January 28, 2020 =][= If you can't be civil to folks who don't share your opinion, don't post. This is the B&C so follow the rules. Thank you. =][= BLACK BLŒ FLY 1 Back to top Link to comment https://bolterandchainsword.com/topic/361530-spanish-sisters-codex-content-omissions-and-translations/page/2/#findComment-5468839 Share on other sites More sharing options...
Grand Master Laertes Posted January 28, 2020 Share Posted January 28, 2020 (edited) The situation for italian translationz Is so bad that they not only cut part of the fluff but also they started to not translate terms of common use Veteran sergeant = Sergente Veterano Power Sword = Spada potenziata Daemon Prince = Principe demone It is the same in the whole world, it's something decided by GW main This was never the case in Polish translations and it's linguistically criminal to do something like that. Do they still translate GW products in Polish? I remember the Polish Translation Team being closed at the beginning of 2014, so more or less when GW decided to leave all the unit and faction names untranslated in every language. EDIT: I just downloaded the Polish Battle Primer, and I see that you are mistaken: faction names and unit names (and even keywords like Character, which does not happen in other translations, like the Italian one) are left untranslated, as in every other language GW translates in. Yes, they've set a page length limit of 112 pages. Not 80 pages. Every other codex edition is 112 pages. The Spanish translation, like many other non-English languages, will be a bit bulkier than the English original. Let's say the added bulk comes together to 130 pages if they used the same layout, same font size, no DTP tricks, no illustrations removed, etc. Can a skilled DTP editor still get the greater bulk of text into the same 112 page format, leaving all tables, illustrations and page references intact? Absolutely, I've seen it done with my translations of World of Darkness or Dark Heresy 2ed Polish translations, where Polish adds even more bulk than Spanish does. Are they allowed by GW to remove some of the non-essential illustrations to add space for more text? They are, if need be. What do they choose to do instead? They choose not to pay any editors or DTP professionals to do any work. Instead, they choose to remove 50 pages of fluff (!!!) out of those enlarged 130, leaving the book completely castrated and basically just the rules and tables. A bit cheaper, but utterly low value for a player. Not even cheaper at all for those who got the Sister box! That's simply offensive and defending that, especially pointing at their spin of "we just had to!" is insulting to our intelligence and the professional experience of those of us who actually work in the industry. True, the bulkier translation has no impact on the size of the book: we always stayed in the allotted number of pages, even when we had to translate everything. As I have already said, the decision to cut part of the background section it's just a question of manpower and budget. Edited January 28, 2020 by Grand Master Laertes Eworm_Jim 1 Back to top Link to comment https://bolterandchainsword.com/topic/361530-spanish-sisters-codex-content-omissions-and-translations/page/2/#findComment-5468876 Share on other sites More sharing options...
Kenzaburo Posted January 28, 2020 Share Posted January 28, 2020 As others have said, the rules for IP terms have been set for some time - weapons, unit names and the like are not to be translated for rules material. There's one thing, where Krieg is very spot on, Marshal, which you don't seem to pick up on: If the page count for codexes was set at 112 pages, why not have the spanish codex be 112 pages. That way you'd still have to cut content because of bulk (if you don't wanna rely on DTP). But it makes little sense to take the 112 pages, which will be bulkier in some languages, and then downsize them even more than the english version. That way you lose tons of content, way more than necessary. Now, of course the reason will have to be economical. I think, we can all agree on the fact that GW won't cut content willy-nilly. :D So, if the market in Spain and Italy is generally not bigh enough, book sales are low or something to that effect, they choose to put out the rules and some basic fluff, that will let people there still enjoy the game. I will say that it would be better to actually point that out - the spanish version being a redacted version of the english one. One more thing though: Careful now, if you start dissing 3rd party translators - 3rd party does not mean we have no clue about what we're doing and such. The wording is dictated by the company not by the translators. And you can bet on the fact, that most translators, professional or otherwise, don't like a ruling like the one on IP terms very much. Makes for a lousy text to read - and it's sad, that this seems to be the only way to protect the brand legally. Kastor Krieg and Master Umbra 2 Back to top Link to comment https://bolterandchainsword.com/topic/361530-spanish-sisters-codex-content-omissions-and-translations/page/2/#findComment-5468884 Share on other sites More sharing options...
Arkhanist Posted January 28, 2020 Share Posted January 28, 2020 One more thing though: Careful now, if you start dissing 3rd party translators - 3rd party does not mean we have no clue about what we're doing and such. The wording is dictated by the company not by the translators. And you can bet on the fact, that most translators, professional or otherwise, don't like a ruling like the one on IP terms very much. Makes for a lousy text to read - and it's sad, that this seems to be the only way to protect the brand legally. I can't comment on the quality of the translations myself, but there's plenty of others who've said (on twitter etc, a few here) that the translations have significant errors over and above the name restrictions; the latter obviously isn't the translators fault. I've certainly had to try and help where the rules basically say one thing in english, and something else in another language. But, like anything, there are brilliant 3rd party translators and bargain basement barely-better-than-google-translate services; and that's on GW if the quality coming back isn't good enough; which also shows flaws in the editing process that it's not being picked. It's hard enough to preserve meaning between languages at the best of times, and domain-specific work on rules has got to be really tough if you're not intimately familiar with the source material. Kastor Krieg 1 Back to top Link to comment https://bolterandchainsword.com/topic/361530-spanish-sisters-codex-content-omissions-and-translations/page/2/#findComment-5468920 Share on other sites More sharing options...
Kenzaburo Posted January 28, 2020 Share Posted January 28, 2020 I'd like to clarify: I can't speak for GW rules and such specifically. Nor should I. I've worked with Black Library at times, which is a different beast in many regards, I guess. Still, generally saying 3rd party translators are bad is bad sport. There's good ones and bad ones, as in all walks of life. And as I pointed out above: Some decisions are neither made by translators nor editors at GW, but at a higher management level. Most of you guys should have had the same experience in your jobs at some point in time, too. :) I certainly have. I'm not trying to defend the actual topic at hand - as I said, cutting even the original page count for languages which would naturally be running longer is not that great. There's just more things factoring into such a decision, if we like it or not. Kastor Krieg 1 Back to top Link to comment https://bolterandchainsword.com/topic/361530-spanish-sisters-codex-content-omissions-and-translations/page/2/#findComment-5468947 Share on other sites More sharing options...
Ceb87 Posted January 28, 2020 Share Posted January 28, 2020 Hi there! Thanks for this. To be honest. I outright stopped buying any new Codexes, Army Books and novels in Spanish (and I have barely bought any material in English since 2012) after they decided to keep all marketable terminology in EN, in order to make the brand cohesive amongst countries. This means that, terms that used to be translated, like your favorite Chapter and Legion names, got retconned and now even the novels need to leave these terms in English. Let me tell you that, for a sci-fi novel where EN is not the language being spoken (instead, most of times is High Gothic), makes zero sense to use any English terms in Spanish translations. It just takes you out off the book. It's just lame. To illustrate my point, imagine that the inverse scenario was true: Captain Belial of the capítulo de los Ángeles Sangrientos, strode through the deck, bolter in hand. The nefarious Legión Negra, led by the vile Abaddon el Saqueador, had obliterated all sign of Marines Espaciales in orbit. He wished that the Emperador de la Humanidad was at his side in this time of tribulation. Yeah... not cool. What strikes me as a surprise is the fact that both German and French, as far as I know, have a similar 30%+ word ratio in their translations as well, yet they don't seem to have been affected? Weird and utterly lame. same thing for the french translation all the name are in english and all the "grade" too (maître de chapitre became chapter master) it's really lame yeah .. Link to comment https://bolterandchainsword.com/topic/361530-spanish-sisters-codex-content-omissions-and-translations/page/2/#findComment-5469126 Share on other sites More sharing options...
Eworm_Jim Posted January 30, 2020 Share Posted January 30, 2020 Yes, they've set a page length limit of 112 pages. Not 80 pages. Every other codex edition is 112 pages. The Spanish translation, like many other non-English languages, will be a bit bulkier than the English original. Let's say the added bulk comes together to 130 pages if they used the same layout, same font size, no DTP tricks, no illustrations removed, etc. Can a skilled DTP editor still get the greater bulk of text into the same 112 page format, leaving all tables, illustrations and page references intact? Absolutely, I've seen it done with my translations of World of Darkness or Dark Heresy 2ed Polish translations, where Polish adds even more bulk than Spanish does. Are they allowed by GW to remove some of the non-essential illustrations to add space for more text? They are, if need be. What do they choose to do instead? They choose not to pay any editors or DTP professionals to do any work. Instead, they choose to remove 50 pages of fluff (!!!) out of those enlarged 130, leaving the book completely castrated and basically just the rules and tables. A bit cheaper, but utterly low value for a player. Not even cheaper at all for those who got the Sister box! That's simply offensive and defending that, especially pointing at their spin of "we just had to!" is insulting to our intelligence and the professional experience of those of us who actually work in the industry. Exactly this. You can compare on this link a sample the English and Spanish Thousand Sons' codex. The text bulk is the same in both languages. The difference is that the Spanish codex has only 64 pages instead of the 104 of the English one. A 40-page cut, which basically is lore and artwork, the most valuable part of the codex (because datasheets become outdated easily, most people use apps to control the points of their army, and promotional pictures are nice but you don't need them printed in a book). The funny thing is that GW acknowledges that and sells the Spanish codex cheaper (25€ instead of 32.50€). But still is more expensive in comparison. Anyway, it has been like that for many years and it doesn't seem to change anytime soon. And in my opinion, it's nonsense. They try to overcome the low sales in Spain by offering a way worse product. Many people (I include myself) will gladly buy those codex if they include the same content as the English version. But it doesn't worth under the current conditions. They cannot expect increasing The absurd translation is the icing on the cake. The crazyest thing is that Black Library books are sold by a Spanish editor which makes a very good job on translations. I don't get why don't GW relies on the same editor to work on their codex and campaing books. Link to comment https://bolterandchainsword.com/topic/361530-spanish-sisters-codex-content-omissions-and-translations/page/2/#findComment-5470050 Share on other sites More sharing options...
Master Umbra Posted February 1, 2020 Share Posted February 1, 2020 Exactly this. You can compare on this link a sample the English and Spanish Thousand Sons' codex. The text bulk is the same in both languages. The difference is that the Spanish codex has only 64 pages instead of the 104 of the English one. A 40-page cut, which basically is lore and artwork, the most valuable part of the codex (because datasheets become outdated easily, most people use apps to control the points of their army, and promotional pictures are nice but you don't need them printed in a book). The funny thing is that GW acknowledges that and sells the Spanish codex cheaper (25€ instead of 32.50€). But still is more expensive in comparison. Anyway, it has been like that for many years and it doesn't seem to change anytime soon. And in my opinion, it's nonsense. They try to overcome the low sales in Spain by offering a way worse product. Many people (I include myself) will gladly buy those codex if they include the same content as the English version. But it doesn't worth under the current conditions. They cannot expect increasing The absurd translation is the icing on the cake. The crazyest thing is that Black Library books are sold by a Spanish editor which makes a very good job on translations. I don't get why don't GW relies on the same editor to work on their codex and campaing books. That is exactly what I wanted to say in the (long) reply that I couldn't submit because the thread was being evaluated by the mods . Besides, ff your country is facing a financial crisis, has had a minimum wage of 650 EUR for years (they have just raised it to 950 EUR after an initial increase of the 22% last year), and you get offered a product that:- Is known to have way less content than the original (whatever the reasons might be). - Has retconned terminology that had been established for decades in favor of using English, which doesn't make sense in-universe and surely distracts the reader. - Cuts away one of its biggest assets, ie. the lore and illustrations... Then of course sales are not going to be as good.And let's address the elephant in the room, shall we? That is, the fact that this just didn't happen until six years ago, more or less. We used to have the same content with appealing terminology and (still, but not much) "affordable" prices. This honestly feels like when they cut away your job conditions while the company is still profiting. Someone has stated before that this could be avoided if best practices were implemented, and I wholehartedly agree. There is just no other company that does this, AFAIK. Oh, and this terminology policy is going to be oh-so-good when they translate the new WH TV series into Spanish. I mean, what could go wrong, right ? Anyway, my choice was to say "thanks, but I'll pass" (or gracias, pero paso, as your prefer ) regarding the purchase of novels and any other lore-centered material. A pity, as I had read those for years before translating both Blood Reaver and Void Stalker into Spanish myself. RolandTHTG 1 Back to top Link to comment https://bolterandchainsword.com/topic/361530-spanish-sisters-codex-content-omissions-and-translations/page/2/#findComment-5470787 Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now